Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct | |
M. M. Pickthall | | Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs | |
Shakir | | And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you | |
Wahiduddin Khan | | Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say I am not your keeper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you. | |
T.B.Irving | | Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.” | |
Safi Kaskas | | yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper. | |
Abdul Hye | | But your people have denied it (the Qur’an) and the truth.” Say: “I am not a supervisor over you | |
The Study Quran | | Thy people have denied it, though it is the truth. Say, “I am not a guardian over you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!" | |
Abdel Haleem | | yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee | |
Ahmed Ali | | This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you." | |
Aisha Bewley | | Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian. | |
Ali Ünal | | And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you." | |
Ali Quli Qara'i | | Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you | |
Muhammad Sarwar | | (Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardia | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you | |
Shabbir Ahmed | | Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you." | |
Syed Vickar Ahamed | | But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager." | |
Farook Malik | | But your people are rejecting this (The Qur'an), although it is the very truth." Tell them: "I am not appointed as your caretaker | |
Dr. Munir Munshey | | Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you!" | |
Dr. Kamal Omar | | And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | But your people rejected it, though it is the truth. Say, 'I am not responsible for you.' | |
Maududi | | Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And your people denied it (Quran) while it is the truth, say: I am not your advocate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But your people reject this, though it is the truth. Say, “I do not have the responsibility for arranging your affairs | |
Musharraf Hussain | | Your people, Muhammad, deny all this, even though it is the truth. Say: “I will not be your guardian on Judgement Day | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you! | |
Mohammad Shafi | | And your people have declared it to be a lie, and it is the Truth. Say, "I am not given the responsibility of managing your affairs." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Yet, your people reject it (Islam.) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.] | |
Faridul Haque | | And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you | |
Maulana Muhammad Ali | | And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you." | |
Sher Ali | | And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you. | |
Rashad Khalifa | | Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And your people belied it, and it is the truth. Say you; 'I am not an advocate over you'. | |
Amatul Rahman Omar | | Your people have cried lies to this (Qur'an), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And your people have rejected this (Qur’an) as false, whereas it is the absolute truth. Say: ‘I am not a guardian over you. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Your people, however, deny what is the truth. Say, “I am not put in charge of you. | |
Sayyid Qutb | | Your people have rejected this [i.e. the Qur'Än], although it is the very truth. Say: I am not responsible for you. | |
Ahmed Hulusi | | But your people denied it, while HU is the Truth! Say, “I am not your agent (you will have to face the consequences of not believing)!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And your people have belied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: 'I am not a guard upon you ' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life" | |
Mir Aneesuddin | | And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you." | |